网站Sitemap|导航地图全国服务热线:400-123-4567
新闻分类 NEWS CATEGORY
新闻动态 news
联系我们 contact us
手机:
13988999988
电话:
400-123-4567
邮箱:
admin@baidu.com
地址:
广东省广州市天河区88号
团队二类
当前位置:大福平台 > 外教团队 > 团队二类 >
перед нами впереди будет по-пжнему
添加时间:2019-03-10
  

  译者在处理外语当中的词义、词序、句型与结构等时所采用的手段与方法。俄汉这两种语言,在词汇的构成和造句的习惯上,存在着比较大的差异。如果机械地按照原文的词类来进行俄语翻译,会使译文不伦不类,这时就可以采用词类转换译法。所谓词类转换译法,就是用概念相同而类别不同的汉语译词来翻译原词。词类转换译法在翻译理论上已被公认为一种通用的、重要的翻译技巧。做生意的人若在途中看见兔子从路上穿过便会转身返回,因为他们认为这是不祥之兆;在俄语中人们常将胆小怯懦之人比作兔子,例如有谚语云:Вор что заяц: и тени своей боится(贼象兔子一样,连自己的影子都害怕);Лучше умереть орлом, чем жить зайцем(宁如鹰样死,不愿兔般生)等。此外,兔子在口语中还指逃票者,如ехать зайце(无票乘车)。有空就多记词汇和短语和基础对话!!多琢磨语法!听基础的俄语歌曲看电影。俄语学习方法循环记忆学习法学习方法是很重要的 记住俄文单词是重要内容,一个单词就相当一块砖

  俄汉语言的构造、表达习惯和修辞特点不同。在表达同一内容时,两种语言可能用不同的语言手段。所谓代换译法,就是指在进行俄语翻译时可采用一些与原文不同的语言手段,去代换原文中不能硬译的语言形式,以求明确通顺地表达原文的意义。需要注意的是,代换只是语言形式的交换,而不是内容的随意改变。例如:Ученные обладают великолепными возможностями для запоминания,анализа и оценки фактов.科学家都有记忆、分析和评价事实的非凡本领。俄语的搭配习惯与汉语有很大的不同,一边会有两种情况:第一种情况,在几个词搭配了之后可能会出现重复的情况,这种情况下的话翻译就会显得非常的啰嗦,因此在翻译的时候必须要把文中重复且啰嗦的词语给删掉。第二种情况,没有中间过渡词,这种情况的话,翻译出来就不符合汉语的习惯了,这时我们就要适当地给翻译的文章加入过渡词。在学习俄语的过程当中会发现俄语好多的词语都是一词多义,一个词语在这里是一个意思换一个地方就是另一个意思了,因此在我们翻译的过程当中一定要联系上下文,紧密的贴合课文的实际,根据文章的具体意思具体判断。众所周知,我国跟俄罗斯在近些年的交流当中也是大大的增强,因此在越来越多的方面急切的需要用到俄语翻译成中文

  俄汉这两种语言词汇的含义范围、使用习惯不同,两个民族的表情达意方式也有所区别,所以翻译的目的就是力求译文与原文在意义和精神实质上对等,而不必、也不可能使译文和原文在词量上相当,这是加减词译法的基础。加词译法。所谓加词,就是在进行俄语翻译时根据具体情况,增加一些原文中无其形而有其意的词,以便准确表达原意,使译文文理通顺,符合汉语的行文规范和表达习惯。加词译法有很多种,例如缓和加词、限制加词、补充加词、过渡加词等。例如:Когда емкость одного конденсатора мала,то соединяют несколько кондесаторов параллельно.如果一个电容器的容量太小,可以把几个电容器并联起来。(缓和加词)俄语翻译报价一般和所翻译内容所属的职业、难易程度、要求完成的时刻以及质量等要求有关。从俄语翻译公司本身来讲,翻译报价可能会根据这样一些原因来进行调整。客户稿件翻译量的多少、是长时间协作仍是短期协作的客户,这些要素都可能会直接影响到翻译报价。在某些时节,关于翻译职业来说是旺季,在这种状况下,俄语翻译公司的报价可能会水涨船高。如果是冷季,客户可议价的空间仍是会大一些。换句话来讲,只要能够将这些大约3000多个的可记常用词掌握,就能够更好的帮助我们在对各种科技作品翻译成中文的时候加快速度

  加译的词必须有根据,必须是语义、语法、修辞和逻辑等方面所必不可少的,而决不能凭空地、无缘无故地加添译词,以致画蛇添足,损害原义。减词译法。所谓减词,就是视具体情况将原文中的某些可致译文拖泥带水、生硬别扭的冗词不译,以保证译文简洁明快、严谨精炼。减词译法涉及面很广,有虚词减译、实词减译、逻辑减译、修辞减译等。例如:И до какой бы звезды мы ни долетели,перед нами впереди будет по-прежнему безграничный простор.无论飞到什么星球,我们面前依然是无边无际的广阔空间。减词处理后的译文虽然在词量上和原文不尽一致,但句子的意义和内涵却和原文一样。俄汉这两种语言词汇的含义范围、使用习惯不同,两个民族的表情达意方式也有所区别,所以翻译的目的就是力求译文与原文在意义和精神实质上对等,而不必、也不可能使译文和原文在词量上相当,这是加减词译法的基础。加词译法。所谓加词,就是在进行俄语翻译时根据具体情况,增加一些原文中无其形而有其意的词,以便准确表达原意,使译文文理通顺,符合汉语的行文规范和表达习惯。加词译法有很多种,例如缓和加词、限制加词、补充加词、过渡加词等。可数名词大都有12个形式,单、复数各有6个格,即第一格、第二格、第三格、第四格、第五格和第六格(不可数名词只有六个形式)

  国家的日益强盛使得人们对外交流的机会大大增加,然而语言问题始终是交流过程中的一大难题。众所周知的是,中国与俄罗斯的交流在近些年大大加强,越来越多的方面需要用到俄语。由于无法迅速地完全掌握俄语,人们通常选择一些词汇软件,进行俄语翻译。这种翻译相当于直译,很多时候翻译出来的意思比较难懂。俄语和英语不同,在一句话中,俄语语序可能有所不同,但是根据变格、变位可以判断出句子的逻辑性。所以找准句子结构十分重要,否则即使你认识所有的单词,也分析不出语法结构,弄不清楚句子的含义。所以一定要通过精读的方式,训练自己看懂长难句的能力,快读分析语法结构的能力。之前我们在上阅读课的时候,很多同学说需要译文。阅读课为什么要译文呢?我们一开始也很费解,后来询问才发现,原来译文可以帮助学生“理解”文章。但是,你看着译文的时候,你理解的是中文还是俄文呢?通过中文理解俄文,并不利于俄语思维的养成。俄语是俄罗斯的官方语言,还是白俄罗斯、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦,以及联合国的官方语言之一



相关推荐: