网站Sitemap|导航地图全国服务热线:400-123-4567
新闻分类 NEWS CATEGORY
新闻动态 news
联系我们 contact us
手机:
13988999988
电话:
400-123-4567
邮箱:
admin@baidu.com
地址:
广东省广州市天河区88号
团队二类
当前位置:大福平台 > 外教团队 > 团队二类 >
西宁俄语展会翻译服务精准价格优惠
添加时间:2019-03-11
  

  翻译工作是一项需要细心、应变能力强、知识广的工作,俄语翻译也是如此,俄罗斯是我们的邻国,去旅游的国人自然很多,这时候俄语翻译就尤为重要了,态度问题。俗话说态度能够决定一切,想要成为一名优秀的俄语翻译,首先就要摆正自己工作的态度。要明确自己的工作目的到底是什么,还要有严谨的译风以及善于学习、不懈追求的精神,这样才能使自己的俄语翻译水平不断进步。俄语与汉语这两种语言,在语法结构、运用规则、表达习惯以及修辞特点等方面都存在着许多差别。科技俄语翻译要求在弄清楚原文内容含义的基础上,忠实确切地表达出原作的内容,使译文能够达到概念清楚,逻辑准确,语言通顺,文字简练。俄汉这两种语言,在词汇的构成和造句的习惯上,存在着比较大的差异。如果机械地按照原文的词类来进行俄语翻译,会使译文不伦不类,这时就可以采用词类转换译法。所谓词类转换译法,就是用概念相同而类别不同的汉语译词来翻译原词。词类转换译法在翻译理论上已被公认为一种通用的、重要的翻译技巧。而翻译练习呢,可以先从固定词组开始,然后再背一些“句套子”,一些句式句型搭配。这样再遇到你曾经见过的句型时,就能够轻松应对了

  俄语水平。俄语水平强是成为一名优秀俄语翻译的基本条件。俄语基本功扎实,才能在进行俄语翻译时突破重重困难达到事半功倍的效果。想要使俄语水平得到一个提升,就需要丰富自己的词汇量、加强阅读能力和分析理解能力的训练。中文水平。谁都清楚中文在翻译工作中的重要性。只有中文的逻辑表达能力强,才能使俄语翻译过来的稿件读起来通顺流畅,能够让目标群众理解原文的含义。但要指出的是:有些俄语翻译工作者的中文水平甚至还不如外语水平,所以一定要加强中文水平的锻炼。原语的形象直接传译但意义比较费解的情况下,可以添加一些解释性文字,既能保持原文特殊的语文形式,又能通过精当的文字说明译文,帮助读者理解作者的意图。使用阐释法,可以让读者在对原成语一无所知的情况下,明了它的隐喻内涵,而且行文简洁,丝毫不会降低读者的阅读兴趣。还有,在翻译带有强烈民族文化色彩的熟语时,特别是文化内涵深刻人名、地名等,zui好能翻译出熟语的文化含义。常常采用直译加注的方法。有时为了保留形象,引进译语文化,也采用直译加注。每天学习后,立即写出(同时把以前学的单词也写出--温故而知新)。准备三个小盒装卡片A----盒装新学的单词,或者以前记住又忘了的词。B----盒装已经刚刚记住的单词。C---盒装记住不忘的词

  知识面。很多人说翻译其实就是个杂家。此话不假。一个作家,可以专注于某一方面进行创作,用的词汇也可以有一定的“专门性”。而一个俄语翻译工作者,不可能在一生中只翻译一个作者的作品,更不可能只翻译某一专业领域的作品。所以,俄语翻译工作者要掌握各门各类尽可能多的基本知识,对各个领域的专业词汇、俄语使用国家的风俗习惯文化背景也要有所了解。俄汉语中都有一部分词带有语体色彩。语体色彩限定某些词只适用于某种语体或某种场合中。原文中带有这样色彩的词,翻译时也应当选用同样色彩的词来表达。其次,俄汉语中有一部分词除语体色彩外,还带有特殊的感情色彩。这样的词翻译时并不困难。困难的是许多中立词,如果它们在一定的上下文中产生了一定的褒义或贬义,翻译时应当充分体现出来。所谓意译法,就是把一种语言中成语的形象在不丧失其意思的前提下,尽可能的转换成另一种语言成语形象的变通方法

  翻译技巧。想要成为一名优秀的俄语翻译是需要翻译技巧的。但什么是翻译技巧?翻译有哪些技巧呢?这就有不同的看法了。翻译技巧就是翻译经验与方法的提炼、总结以及理论的升华,是处理某些翻译过程中出现困难问题的一般规律。如果说成功的俄语翻译中存在着“诀窍”、“奥秘”的话,那么,翻译技巧便是其中最重要的部分,所以俄语翻译没有技巧是不行的。词义冲突是指原词语所载的文化信息与译语的对应词语所载的文化信息是相互矛盾的,也就是说,词语的表层意义相同,但词义深层的所承载的文化涵义却不相同或者相反。这类词语虽然不多见,但在翻译中却不容忽视,稍不注意,就会失之毫厘,差之千里的可能。例如俄语стреляный воробей和汉语“惊弓之鸟”含义不一样:前者比喻“饱经世故的人”,后者比喻的是“受过惊恐,听到一点动静就害怕的人”,可以翻译成пуганная ворона。俄语入门很难,这不是假话,但只要做个有心人,反复练习,再难的事情也能够被克服

  现在的社会上,翻译是一个热门的行业,想要做好一个翻译员就要不断地进行自我检查和完善。翻译质量是检测翻译员水平的方法之一,尽量在第一遍就把翻译做好。编辑和修改工作错综复杂、变化不定,而且非常耗时。所以,尽力像实时发布译文一样翻译好每个词语。推拖到“以后”的工作越少,编辑和校对过程中这些工作被忽略的机会就越小。哪些词汇在译文语言中容易被混淆?例如:英语中Principle和principal,汉语中“图像”和“图象”。哪些词可能输错?这里并非指那些用拼写检查程序就可纠正的错别词汇,而是指合法词汇,例如:英语中的where和were,汉语中的图像和图形,使用五笔时常常会把“运行”输入成“支行”,这种词虽然没错,但具有不同意思。列出自己“常犯错误”的清单,使用搜索命令查看是否用错词。俄汉语大多数词都是一词多义,原文词的一个意义通常在译文中可以找到几个表达同义的词汇,可一个多义词在具体的上下文中只有一个意义。因此,在选词时,须根据原文词在上下文中的具体意义和语义搭配模式来选择。俄语翻译过程中要着重注意两个问题。一,翻译过程中应注意上下文的逻辑关系,尽量避免前后自相矛盾的现象。二,要着重注意词汇的语体色彩和感情色彩。俄语里一个音节里的声母和韵尾zui多可以含四个辅音,所以音节结构会很复杂。学习语法的方法



相关推荐: