网站Sitemap|导航地图全国服务热线:400-123-4567
新闻分类 NEWS CATEGORY
新闻动态 news
联系我们 contact us
手机:
13988999988
电话:
400-123-4567
邮箱:
admin@baidu.com
地址:
广东省广州市天河区88号
团队二类
当前位置:大福平台 > 外教团队 > 团队二类 >
西安俄语外贸翻译公司
添加时间:2019-03-25
  

  在进行俄语在线翻译时,必须要注意的科技俄语的词汇。科技俄语的词汇不必掌握很多,但是至少要有一定量的积累,才能再进行俄语在线翻译时,不会一头雾水。科技俄语词汇有如下几个特点:与普通词汇相比,专业技术词汇数量并不多。据统计,科技俄语常用词汇约有3500多个。尽管数量不多,但在科技文章中的出现率却高达85%。换言之,只要能够掌握这三千多个常用词,就可以大大加快阅读和翻译科技作品的速度。大多数专业词汇和术语是单义词,在同一种专业中只表示一个特定的概念或事物,只要在相关词典中能找到与之对应的译名,基本能保证翻译准确无误。俄语和英语不同,在一句话中,俄语语序可能有所不同,但是根据变格、变位可以判断出句子的逻辑性。所以找准句子结构十分重要,否则即使你认识所有的单词,也分析不出语法结构,弄不清楚句子的含义。所以一定要通过精读的方式,训练自己看懂长难句的能力,快读分析语法结构的能力。之前我们在上阅读课的时候,很多同学说需要译文。阅读课为什么要译文呢?我们一开始也很费解,后来询问才发现,原来译文可以帮助学生“理解”文章。但是,你看着译文的时候,你理解的是中文还是俄文呢?通过中文理解俄文,并不利于俄语思维的养成。俄语学习技巧学习语音的方法。学习语音的方法是:掌握并读准33个俄语字母的发音。俄语字母是西里尔字母的变体,共33个,其中元音10个,辅音21个,还有2个无音字母,有印刷体和手写体的区别

  如диод(二极管)、изобата(等深线)、полиэтилен(聚乙烯)等。科技俄语中有大量专业名词或术语存在一词多义现象。即同一个词在不同的专业领域表示不同的概念,可以构成不同的术语,分别与汉语的多个术语相对应,翻译时需特别注意。科技俄语中有许多专业术语源自普通词汇,这类词汇数量众多,使用灵活,出现频率极高,在科技作品中表示不同的特定概念。科技俄语中表示计量单位的术语和专有名词常用缩略语来表示,以求行文简洁。翻译时应注意这一特点,还原成相应的汉语译词。俄汉语大多数词都是一词多义,原文词的一个意义通常在译文中可以找到几个表达同义的词汇,可一个多义词在具体的上下文中只有一个意义。因此,在选词时,须根据原文词在上下文中的具体意义和语义搭配模式来选择。俄语翻译过程中要着重注意两个问题。一,翻译过程中应注意上下文的逻辑关系,尽量避免前后自相矛盾的现象。二,要着重注意词汇的语体色彩和感情色彩。一开始接触变格变位会很容易弄混,也很容易失去耐心,这就需要我们不停地反复练习,不断的总结经验。虽然这个过程很枯燥,但是也要坚持

  同时进行俄语在线翻译要注意,俄语的语法。科技俄语并没有超出全民俄语体系之外的特殊语法体系,但是作为一种独立的科技俄语文体,在语法方面有自己的独特之处。科技俄语中常用一些动名词和抽象名词来表示某一具体的事物或概念。科技俄语语法结构比较严谨,大量使用形动词、副动词短语以及带各种关联词的副句来说明某一复杂的事物和概念。形动词兼有动词和形容词的特征,既可修饰名词,又可带出它所要求的补语或状语等,使句子内容显得丰富;副动词兼有动词和副词的特征,即表示动作或状态,无词形变化,在句中作状语,通常说明谓语。俄汉语中都有一部分词带有语体色彩。语体色彩限定某些词只适用于某种语体或某种场合中。原文中带有这样色彩的词,翻译时也应当选用同样色彩的词来表达。其次,俄汉语中有一部分词除语体色彩外,还带有特殊的感情色彩。这样的词翻译时并不困难。困难的是许多中立词,如果它们在一定的上下文中产生了一定的褒义或贬义,翻译时应当充分体现出来。换句话来讲,只要能够将这些大约3000多个的可记常用词掌握,就能够更好的帮助我们在对各种科技作品翻译成中文的时候加快速度

  科技俄语常用不定人称句和泛指人称句来表示某些公认的的事实和观点等。不定人称句没有主语,它着重指出事实或行为,不强调行为的主体,或是谓语所表示的行为或状态的主体并不具体指某一人或物,因而不能肯定(也无需肯定);不定人称句通常用动词现在时或将来时复数第三人称及过去时复数表示。泛指人称句也没有主语,句中的行为主体不是指某一个人或某些人,而是泛指任何人,谓语通常用动词现在时或将来时第二人称表示。在俄语翻译成汉语时,可能会出现词与词之间的翻译缺少过渡词,这时如果直接按字面意思译成汉语,不仅不符合汉语习惯,甚至会产生误解。因此,在这种情况下,译成汉语必须把字里行间潜在的词增补出来,这样译文才能语意畅达。汉语和俄语由于使用习惯不同,有许多词或词组,从原文上下文来看并不费解。可是,如果按其词面意义直接翻译,就会显得生硬、逻辑不通。这种情况下,应当引申词语的意义,选择合适的表达方式,灵活处理原文中的一些词句,在忠实原文的基础上翻译。俄语中zui难的发音是颤音р,这个要多练习。单词。单词的读法不是很难,只要会字母的发音,在注意一下特殊字母在单词中的变音就能读出来,不用音标,那样会更麻烦;单词的变格,是重点。对于句子,俄语中的语序不是很死板,一般可以调换

  不同的语言翻译,收费标准是不一样的,翻译的类型也是影响报价。俄语翻译成汉语在现实生活中还是比较常见的,那么,收费标准是怎样的呢?在翻译时,为了更好的提高译文的质量,翻译者们一定要掌握中俄语言翻译的技巧,弄清楚两种语言所要表达的意义,打出不同之处。例如,在翻译时往往会用到词类转换译法、代换译法、加减词译法等,除此之外还可以使用语序处理译法、句型转换译法等不同的译法。俄语翻译报价一般和所翻译内容所属的职业、难易程度、要求完成的时刻以及质量等要求有关。从俄语翻译公司本身来讲,翻译报价可能会根据这样一些原因来进行调整。客户稿件翻译量的多少、是长时间协作仍是短期协作的客户,这些要素都可能会直接影响到翻译报价。在某些时节,关于翻译职业来说是旺季,在这种状况下,俄语翻译公司的报价可能会水涨船高。如果是冷季,客户可议价的空间仍是会大一些。我们需要注意的是,在可记俄语词汇类当中存在着大量的专业名词或者是大量的专业术语,他们同时也包括了多义的现象,也就是一个词语可以代替很多种意思



相关推荐: